translation agency
Телефон:
Адрес:
Главная \ Статьи \ Особенности перевода инструкций

Особенности перевода инструкций

« Назад

Приобретение оборудования и техники за рубежом сопряжено с проблемой локализации. Перевод инструкции лицензированной продукции выполняется для той страны, для которой она предназначена. Если же она после покупки перевозится в другую страну – поставщик сталкивается с необходимостью перевести технически сложный текст.

 

Содержание:

Варианты перевода

Перевести инструкцию можно одним из следующих способов:

  • посетить официальный сайт производителя и найти техническую документацию на нужном языке;
  • воспользоваться сервисами онлайн перевода;
  • обратиться к частным лицам;
  • заказать соответствующую услугу в бюро переводов.

Первый вариант доступен в случае, если соответствующая продукция экспортировалась в разные страны. Тогда производитель заинтересован в качественной документации. Перевод будет отличаться высокой точностью, поскольку от него зависит репутация компании.

Онлайн переводчик позволяет понять общий смысл, в некоторых случаях может хорошо справиться с целыми абзацами. Однако точность, а нередко и смысл могут быть потеряны. Чем сложнее технический процесс, представленный в инструкции, тем тяжелее будет работать с сервисом по его переводу.

Частные лица могут лучше справиться с технически сложным текстом. Однако найти нужного специалиста бывает сложно. Особенно это актуально для срочного перевода.

Если нет хорошего переводчика с проверенной репутацией или готовой инструкции от производителя, лучше обратиться в специализированное бюро переводов.

Услуги, которые вас заинтрересуют


Виды инструкций

Инструкции можно разделить на несколько подтипов:

  • предписания к сложному промышленному оборудованию, используемому в производстве;
  • правила эксплуатации приборов и техники, используемой в быту;
  • документация к технически сложной продукции – компьютерам, мобильным устройствам, иным приспособлениям, использующим собственное программное обеспечение;
  • предписания к косметической продукции, бытовой химии и иным продуктам, включая противопоказания и возможные негативные эффекты;
  • правила применения лекарственных препаратов и медицинского оборудования для лечения;
  • сопроводительные тексты по применению и уходу за товарами широкого потребления – простыми бытовыми предметами, одеждой и обувью, игрушками, иными вещами.

Вне зависимости от типа продукции, инструкция должна давать потребителю полную информацию о назначении и способах применения. Также должна приводиться информация о правах потребителя, гарантиях и иных аспектах эксплуатации.

Особенности перевода инструкций

Ключевая особенность перевода инструкций к любой продукции – технически сложный текст. Независимо от применения продукции, в предписаниях к ней используются специальные стандартизированные обозначения, сокращения, термины, маркеры и другие элементы. Чем сложнее изделие или его применение – тем больше требований к точности перевода.

Специалист должен не только в совершенстве владеть нужными языками, но и разбираться в соответствующей сфере. Знание терминологии, сокращений, специфики употребления тех или иных словосочетаний позволяет сохранить начальную суть текста и сделать перевод технически более точным.

Данный момент особенно важен для медицинских препаратов и оборудования, программного обеспечения, промышленной техники, деловой документации. Существует ряд правил для работы с текстами, которых придерживаются квалифицированные переводчики:

  • соблюдать единство терминологии, использовать соответствующие толковые словари для сохранения точности обозначений и сокращений;
  • руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и обозначениями, принятыми в соответствующей сфере;
  • соблюдать порядок официального документооборота, применять полные наименования, названия, товарные знаки, иные обозначения, принятые в международных и национальных стандартах;
  • правильно транскрибировать и транслитерировать названия компаний, подбирать форму юридического лица в соответствии с русскоязычной терминологией;
  • давать расшифровку аббревиатур с их полным переводом.

Данные предписания относятся к любым типам инструкций. В особенности они касаются технически сложных и специализированных материалов. Актуальным становится вопрос о привлечении профессиональных переводчиков к работе с такими документами.

Перевод инструкций в Санкт-Петербурге

Обращение в специализированное бюро переводов для перевода инструкции дает следующие преимущества:

  • наличие специалистов в соответствующей сфере, возможность точного перевода документов;
  • отсутствие рисков, связанных с наймом переводчиков, все вопросы бюро берет на себя;
  • доступны различные варианты взаимодействия, включая срочность, формирование команды, разработку глоссария и решение других вопросов;
  • заключение официального договора со всей необходимой документацией;
  • высокий уровень сервиса, надежность сотрудничества.

Последний момент относится к репутационным рискам сотрудничества с бюро переводов. Подобные компании заинтересованы в поддержании хорошей репутации и распространении благоприятной информации о себе.

В Санкт-Петербурге надежный партнер – бюро переводов «АС». Компания объединяет переводчиков, специализирующихся на самых разных сферах, что позволяет работать с текстами любой сложности.

Гарантируется техническая точность, при необходимости соблюдается конфиденциальность документооборота. Предлагаются услуги по заверению перевода, помощь в оформлении апостиля и т.д. Для уточнения стоимости обращайтесь по телефону +7 812 318 72 80.

Вас также может заинтересовать



код виджета

Работаем в городах: Санкт-Петербург, Москва, Новосибирск, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Челябинск, Омск, Самара, Ростов-на-Дону, Уфа, Красноярск, Пермь, Воронеж, Волгоград, Краснодар и др. Карта сайта