« Назад
Приобретение оборудования и техники за рубежом сопряжено с проблемой локализации. Перевод инструкции лицензированной продукции выполняется для той страны, для которой она предназначена. Если же она после покупки перевозится в другую страну – поставщик сталкивается с необходимостью перевести технически сложный текст.
Содержание:
Варианты перевода
Перевести инструкцию можно одним из следующих способов:
- посетить официальный сайт производителя и найти техническую документацию на нужном языке;
- воспользоваться сервисами онлайн перевода;
- обратиться к частным лицам;
- заказать соответствующую услугу в бюро переводов.
Первый вариант доступен в случае, если соответствующая продукция экспортировалась в разные страны. Тогда производитель заинтересован в качественной документации. Перевод будет отличаться высокой точностью, поскольку от него зависит репутация компании.
Онлайн переводчик позволяет понять общий смысл, в некоторых случаях может хорошо справиться с целыми абзацами. Однако точность, а нередко и смысл могут быть потеряны. Чем сложнее технический процесс, представленный в инструкции, тем тяжелее будет работать с сервисом по его переводу.
Частные лица могут лучше справиться с технически сложным текстом. Однако найти нужного специалиста бывает сложно. Особенно это актуально для срочного перевода.
Если нет хорошего переводчика с проверенной репутацией или готовой инструкции от производителя, лучше обратиться в специализированное бюро переводов.
Услуги, которые вас заинтрересуют
Виды инструкций
Инструкции можно разделить на несколько подтипов:
- предписания к сложному промышленному оборудованию, используемому в производстве;
- правила эксплуатации приборов и техники, используемой в быту;
- документация к технически сложной продукции – компьютерам, мобильным устройствам, иным приспособлениям, использующим собственное программное обеспечение;
- предписания к косметической продукции, бытовой химии и иным продуктам, включая противопоказания и возможные негативные эффекты;
- правила применения лекарственных препаратов и медицинского оборудования для лечения;
- сопроводительные тексты по применению и уходу за товарами широкого потребления – простыми бытовыми предметами, одеждой и обувью, игрушками, иными вещами.
Вне зависимости от типа продукции, инструкция должна давать потребителю полную информацию о назначении и способах применения. Также должна приводиться информация о правах потребителя, гарантиях и иных аспектах эксплуатации.
Особенности перевода инструкций
Ключевая особенность перевода инструкций к любой продукции – технически сложный текст. Независимо от применения продукции, в предписаниях к ней используются специальные стандартизированные обозначения, сокращения, термины, маркеры и другие элементы. Чем сложнее изделие или его применение – тем больше требований к точности перевода.
Специалист должен не только в совершенстве владеть нужными языками, но и разбираться в соответствующей сфере. Знание терминологии, сокращений, специфики употребления тех или иных словосочетаний позволяет сохранить начальную суть текста и сделать перевод технически более точным.
Данный момент особенно важен для медицинских препаратов и оборудования, программного обеспечения, промышленной техники, деловой документации. Существует ряд правил для работы с текстами, которых придерживаются квалифицированные переводчики:
- соблюдать единство терминологии, использовать соответствующие толковые словари для сохранения точности обозначений и сокращений;
- руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и обозначениями, принятыми в соответствующей сфере;
- соблюдать порядок официального документооборота, применять полные наименования, названия, товарные знаки, иные обозначения, принятые в международных и национальных стандартах;
- правильно транскрибировать и транслитерировать названия компаний, подбирать форму юридического лица в соответствии с русскоязычной терминологией;
- давать расшифровку аббревиатур с их полным переводом.
Данные предписания относятся к любым типам инструкций. В особенности они касаются технически сложных и специализированных материалов. Актуальным становится вопрос о привлечении профессиональных переводчиков к работе с такими документами.
Перевод инструкций в Санкт-Петербурге
Обращение в специализированное бюро переводов для перевода инструкции дает следующие преимущества:
- наличие специалистов в соответствующей сфере, возможность точного перевода документов;
- отсутствие рисков, связанных с наймом переводчиков, все вопросы бюро берет на себя;
- доступны различные варианты взаимодействия, включая срочность, формирование команды, разработку глоссария и решение других вопросов;
- заключение официального договора со всей необходимой документацией;
- высокий уровень сервиса, надежность сотрудничества.
Последний момент относится к репутационным рискам сотрудничества с бюро переводов. Подобные компании заинтересованы в поддержании хорошей репутации и распространении благоприятной информации о себе.
В Санкт-Петербурге надежный партнер – бюро переводов «АС». Компания объединяет переводчиков, специализирующихся на самых разных сферах, что позволяет работать с текстами любой сложности.
Гарантируется техническая точность, при необходимости соблюдается конфиденциальность документооборота. Предлагаются услуги по заверению перевода, помощь в оформлении апостиля и т.д. Для уточнения стоимости обращайтесь по телефону +7 812 318 72 80.
Вас также может заинтересовать
|