Главная \ Виды переводов \ Перевод видео- и аудиоматериалов

Перевод видео- и аудиоматериалов

На первый взгляд может показаться, что перевод видео и аудио существенно отличается от обычного письменного перевода, но это не совсем так.

За исключением случаев синхронного и последовательного перевода запись всегда проходит этап расшифровки. После этого речь говорящего превращается в обычный текст, с которым переводчик работает в привычном для него режиме: он может выделять некоторое время на подбор нужного термина или формулировки, применять все необходимые переводческие техники, обращаться к словарю и подвергать перевод определённой редактуре. Результатом данного процесса также является письменный текст.

Разумеется, специфика текста, «извлечённого» из видео или аудио, накладывает свой отпечаток.

Bilingual_video_4

 

«Запись под диктовку»

В первую очередь, возникает необходимость расшифровки, что влечёт за собой использование совершенно других органов чувств, и, соответственно, навыков. Расшифровщику приходится сталкиваться с различными особенностями речи говорящего: акцентом, скоростью, интонациями, речевыми дефектами. Всё это лишь усложняет работу над расшифровкой и требует особого уровня знания языка. Также многое зависит и от качества записи и уровня окружающего шума – подчас небольшое слово, заглушённое, например, шорохом микрофона, может потеряться при переводе и значительно изменить смысл предложения.

О чём речь?

К тому же, сама структура устной речи отличается от структуры речи письменной. Интонации и паузы несут дополнительную смысловую нагрузку, слова сопровождаются жестами – и все эти детали также необходимо передать в переводе (или, по крайней мере, избежать явного расхождения с оригиналом). Подчас сложность вызывает такая, казалось бы, простая вещь, как точка, обозначающая конец предложения. В неподготовленной речи предложения могут и не заканчиваться вообще, и переводчику приходится принимать определённые меры, чтобы письменный текст в итоге был логичен.

iStock_000065989457_Large

При этом видео иногда бывает перевести легче, чем письменный текст без какого-либо визуального сопровождения. Если, к примеру, устное описание сложного технического процесса идёт одновременно с его непосредственной демонстрацией, у переводчика не возникнет сложностей с подбором конкретного аналога многозначного иностранного термина.

Плод стараний

Bilingual_video_1Также на процесс перевода значительно влияет требуемый результат. Если заказчику достаточно письменного текста, переводчик может не ограничивать себя в длине слов и конструкций. Однако если требуются субтитры или сценарий для последующего озвучивания, переводчику нужно соблюдать некоторые границы. Реплика не должна занимать половину экрана или продолжаться тогда, когда в оригинале уже звучит следующая. Подобная «укладка» – особый вид редактуры, требующий от исполнителя навыков сокращения, но полного сохранения смысла; умения составить фразу так, чтобы она звучала на языке перевода так же привычно для уха слушающего, как и в оригинале. И даже если переводчик не имеет доступа к оригинальному тексту и занимается переводом существовавшей ранее расшифровки, ему всё равно важно знать, что от него требуется именно текст, который в дальнейшем должен стать сопровождением к видеоряду.

 

Бюро переводов "АС" предоставляет услуги по переводу:

 

* документальных, художественных и анимационных фильмов;

* рекламных роликов и презентаций;

* обучающих видео;

* любых аудио- и видеоматериалов.

Такая работа происходит в два этапа:

1. Расшифровка аудиозаписи или видеоматериалов,

2. Письменный перевод полученного текста.

    Соответственно, цена такого перевода складывается из двух составляющих. Стоимость расшифровки зависит от длины дорожки, от того насколько различима речь, её темпа, качества звука. Базовая стоимость перевода файлов мультимедиа приведена ниже.

    Расшифровка одной минуты записи:

— с русского языка: от 30 рублей;

— с английского и других европейских языков: от 100 рублей;

— с других иностранных языков: по запросу.

   По полученному тексту определяется стоимость письменного перевода фрагмента. Цены за одну переводческую страницу по разным языковым направлениям можно посмотреть в прайс-листе.

   Получить дополнительную информацию об услугах и сделать заказ Вы можете, связавшись с нами по номеру +7 (812) 318-72-80 или отправив письмо на 3187280@mail.ru.

код виджета