Услуга перевода с аудио- и видеоносителей появилась сравнительно недавно и востребована в рекламном бизнесе, сфере науки и образования, киноиндустрии. Бюро переводов «АС» предлагает сделать перевод видео и аудио материалов различной тематики:
- рекламных роликов и презентаций;
- обучающих видео-уроков;
- документальных, художественных и анимационных фильмов.

Переводы данной категории имеют специфику и сложности. Лингвист должен владеть специальными навыками: иметь профессиональный слух, уметь правильно и быстро интерпретировать исходный материал.
Переводчики работают с программами радио и ТВ, интернет-трансляциями, файлами различных форматов.
Этапы работ
- Исходные материалы проходят начальный этап расшифровки оригинальной звуковой дорожки.
- Лингвист работает с текстами в привычном режиме: применяет необходимые переводческие техники, подбирает формулировки и термины, обращается к словарю.
- Перевод предоставляется заказчику в письменном виде (текст, субтитры).
Особенности аудиоперевода
При расшифровке исходных материалов аудио, транслитерации на английский язык специалист, выполняя перевод на русский, сталкивается с такими проблемами, как:
- Качество записи и уровень шума. Одно не расслышанное слово может «потеряться» и изменить смысл предложения.
- Особенности речи говорящего: скорость и акцент, интонация и речевые дефекты.
- Перевод аудио с английского на русский язык демонстрирует отличия структур устной и письменной речи. Голосовые интонации и паузы первой несут дополнительную смысловую нагрузку. Иногда трудно уловить конец предложения.
Особенности видеоперевода
- Лингвисты отмечают, что в некоторых случаях видеоматериалы переводить легче, чем тексты.
- Устное описание с одновременной видеодемонстрацией сложного технического процесса интуитивно понятнее: не возникает проблем с подбором конкретного аналога иностранного слова или многозначного термина.
- Перевод видео с английского на русский проходит без особых трудностей, если заказчику достаточно письменного текста. Исполнитель может не контролировать длину употребляемых фраз и слов.
- В случае перевода имеющейся расшифровки, сотрудник бюро должен знать, что его работа будет сопровождать видеоматериал.
- Перевод видео на русский язык субтитрами, работа над сценариями требуют напряженного внимания и специфичных навыков. Например, реплика в переводе должна соответствовать оригиналу: иметь оптимальный объем по количеству слов и звуков, легко и быстро читаться на экране. Переводчик должен использовать особый вид редактуры – уметь сокращать текст с полным сохранением смысла, составлять фразы на языке перевода максимально идентично оригинальной версии и созвучно с ней.
Стоимость аудио- и видеопереводов
Цена переводов рассчитывается индивидуально на основе письменной расшифровки в соответствии с прайсом. Учитываются срочность и объем работ, выбор языковых пар, качество записи на оригинальном носителе, особенности произношения текста (темп, звук, наличие помех и т.д.). Стоимость расшифровки стартует от 30 рублей, переводов – от 350 рублей.
Перевод видео и аудиоматериалов в бюро переводов «АС»
Бюро переводов «АС» гарантирует профессиональный уровень переводов и высокий уровень обслуживания.
Аудио- и видеоматериалы переводят лингвисты с большим практическим опытом. В работе используется функциональная современная техника, применяются эффективные методы и приемы.
Для заказа услуги:
- Звоните по телефону: +7 (812) 318-72-80.
- Отправьте сообщение на электронную почту: 3187280@mail.ru.
- Посетите удобный для вас офис в СПб.