Главная \ Услуги бюро \ Перевод сайтов

Перевод веб-сайтов

Современный бизнесСовременный бизнес невозможно представить без интернета, именно поэтому услуга перевода сайтов является сегодня одной из самых востребованных в нашем бюро переводов. Компания, работающая с клиентами из разных регионов мира, рано и поздно сталкивается с проблемой локализации корпоративного сайта. Типичные для этой ситуации вопросы – нужно ли вообще переводить сайт? Если да, то переводить целиком или частично и какую часть? Что нужно подготовить для перевода сайта и как на это сэкономить, сохранив высокое качество перевода?

Обращаем внимание, что локализация включает в себя не просто перевод текста сайта или приложения, но и  программную доработку конечного продукта. Наше бюро переводов оказывает услуги по переводу и адаптации текстов вашего сайта.

На какой язык переводить веб-сайт?

Зачастую компании довольствуются только английской версией сайта, считая ее достаточной для всех своих клиентов. Отчасти они правы, так как большая часть пользователей владеют этим языком на достаточном уровне чтобы понять смысл информации, изложенной на сайте. Но при этом мы можем назвать как минимум три причины, чтобы перевести сайт на другие языки:

  1. Понятность для носителя языка. Известный факт, что посетитель сайта сначала быстро пробегает информацию глазами, а уже потом принимает решение оставаться на нем или нет. Если он не может ознакомиться с содержимым легко, то велик риск, что визитер покинет страницу и попытается найти информацию на привычном для него языке.
  2. Рекламное воздействие. Рекламные тексты, слоганы и призывы, написанные на чужом языке, существенно сложнее для запоминания и окончательного осмысления, а значит и они, скорее всего, не будут воздействовать на читателя в отличие от локализованного сайта.
  3. Техническая поддержка клиента существенно облегчается, если интерфейс переведен на родной язык пользователя.
  4. Уважение к иностранному клиенту. Верный признак проявить особенное внимание к своему клиенту – сделать комфортнее его общение с компанией. Локализация сайта – один из таких шагов, который будет оценен.
  5. Престиж компании. Наличие многоязычного сайта негласно сообщает пользователям о международном масштабе деятельности компании.

Переводить весь или не весь сайт – вот в чем вопрос? Перевод сайта

Этот вопрос обычно встает в силу финансовых обстоятельств. Конечно, в идеале нужно локализовать сайт полностью. Если в настоящее время такой возможности нет, то для того, чтобы выбрать, какую часть сайта перевести, нужно сформулировать цели и аудиторию локального сайта.

Мы рекомендуем переводить наиболее значимые для пользователя элементы:

  • Основной интерфейс и тексты с описаниями товаров или услуг, предлагаемых компанией. Позвольте посетителю познакомиться с их презентацией. Помимо этого, обязательна контактная информация.
  • Поисковые системы предъявляют ряд дополнительных требований к сайту, в том числе иноязычному - для продвижения в поисковиках необходима подготовить исполнителю список ключевых слов. Во-вторых, тщательно проработать перевод альтернативного текста изображений и метатегов: заголовков, описаний страниц и т.д. Все это является служебной информацией для поисковиков, которую, как правило, не видит пользователь, но они важны при ранжировании сайта в списке выдачи поисковой системы.
  • Третий пункт, на который необходимо обратить внимание – это культурно-языковая адаптация сайта. К примеру, содержание изображений, цвет оформления страницу,  особенности форматирования текстов  и другие. Кроме того, жители другого региона могут использовать другие единицы измерения веса, расстояний и т.д.

Элементы, которые не обязательно переводить:

  • Второстепенные материалы, отсутствие которых никак не повлияет на посетителя и его возможность оценить предложение компании.
  • Новости компании, особенно архив. Конечно, речь идет не о компаниях, основной деятельностью которых является сотрудничество с местными СМИ.

Перевод сайтаЧто нужно для перевода сайта?

Для начала переводчику требуется ссылка на сайт, который необходимо перевести, а также перечень разделов, подлежащих переводу.

В рамках этой работы возможны несколько вариантов сотрудничества:

- Предоставление полного доступа к сайту (если это допускается условиями конфиденциальности и корпоративной политикой безопасности). В этом случае сотрудники переводческого бюро проводят всю работу по извлечению и загрузке файлов самостоятельно без привлечения заказчика. Плюс этого варианта в его удобстве для заказчика. Минус – в том, что он потребует оплаты не только услуг переводчика, но и технического специалиста;

- Предоставление заказчиком исходных файлов веб-страниц в нужном формате вместе с комментариями и пожеланиями к переводу. Бюро переводов возвращает переведенные файлы в тех же форматах. Этот вариант более экономный, однако требует больших трудозатрат со стороны заказчика.

Локализационное тестирование перевода сайта

Обязательный этап комплекса работ по локализации сайта, который позволяет выявить недочеты и исправить их.

Почему необходимо протестировать сайт после его перевода:

- Исходный и переведенный тексты могут быть разного объема, что может стать причиной нарушения верстки – один текст перекрывает другой, выходит за рамки области или обрезается и т.д.

- Появление лишних элементов и изменение внешнего вида страницы. В результате перевода тегов в тексте могут появляться лишние заголовки, чтобы их выявить бюро переводов используют специальные тесты.

- В процессе перевода сайта может поменяться порядок тегов, слов и даже предложений, в связи с чем требуется привести в соответствие расположение ссылок и изображений, чтобы не исказить смысл содержимого.

- Выявление «битых» ссылок. Особенно актуально, когда сайт локализован частично. Ссылки на несуществующие страницы удаляются.

Сколько стоит перевести сайт на английский?

Возможно ли сократить расходы при переводе сайта?

На этот вопрос мы однозначно отвечаем «да». Сэкономить при переводе сайта можно, причем без потери качества работ.

Во-первых, можно сократить издержки за счет сокращения объема переводимого текста. Для этого нужно тщательно проанализировать наполнение сайта и выделить только действительно важные для иноязычного пользователя элементы.

Во-вторых, перед началом работ стоит уточнить у переводческой компании, используют они программы автоматизации переводов – «память переводов». Такой программный продукт запоминает новые фрагменты текста и терминологию, то есть при обновлении старого файла перевести нужно будет только обновленный фрагмент, а ранее переведенный текст подставляется автоматически.

Серьезное бюро переводов предложит клиенту составить глоссарий. Это поможет сэкономить время на вычитку и правку текста, а также гарантирует единообразие перевода и литературного стиля. Кроме того, глоссарий пригодится в будущем при переводе других материалов для сайта.

Ревизия исходных материалов. Простой пример: при предоставлении изображения в исходном формате его изменение сведется лишь к замене оригинального текста  переведенным. В противном же случае придется дополнительно оплачивать дизайнера, который будет стирать старый текст и вставлять на его место перевод.

Как выбрать компанию для перевода сайта? Бюро переводов

Перед началом работы по переводу вашего сайта мы рекомендуем запросить у переводческой компании тестовый перевод текста из той области, в которой работает сайт. Солидные переводческие компании охотно идут на это, так как уверены в профессионализме своих сотрудников.

Кроме того, хорошее бюро переводов отличает внимательный подход к клиенту и заинтересованность в решении его проблем.

Накопленный нами опыт и разносторонность наших переводчиков позволяют выполнять самые сложные проекты по переводу сайтов на любые иностранные языки.

Для удобства наших клиентов выполненные работы предоставляются в виде таблиц, которые облегчают выгрузку готового материала на сайт, даже если такие работы впоследствии выполняются сотрудниками, не владеющими иностранными языками.

Получить дополнительную информацию об услугах и сделать заказ Вы можете, связавшись с нами по номеру (812) 318-72-80 или отправив письмо на 3187280@mail.ru.

код виджета