Главная \ Услуги бюро \ Редактирование

Редактирование

Бюро переводов «i-translator» предлагает услуги вычитки и редактуры текстов на русском и иностранном языке. Наши специалисты помогут проверить текст, написанный или переведённый самостоятельно вами или кем-то ещё. Это послужит дополнительной гарантией качества. Редактура и вычитка уже входят в стоимость перевода, если его осуществляют наши сотрудники.

500_F_132904061_HfmUVB5l9G4N5E6iRGRiHIrRi7kNE5XM

Вычитка – это почти визуальная проверка текста. Она подразумевает собой поиск и исправление возможных опечаток, грамматических, орфографических и иных ошибок, которые не влияют непосредственно на смысл текста, но выступают в качестве «жирного минуса» для общей оценки текста посторонним читателем. Вычитка является мини-экзаменом для внимательности редактора. Запятая или неверное окончание, пропущенные переводчиком в «полёте» мысли, будут сразу замечены опытным специалистом. Также редактор может поправить съехавший за поля текст, подпись на рисунке или неправильно переписанные цифры. Однако процесс правки может происходить практически на автомате, и исполнитель на этом этапе редко вчитывается в текст. Поэтому производить финальную вычитку лучше в последнюю очередь, после непосредственной редактуры перевода (или вновь созданного текста). И если для проверки на орфографию и т.д. достаточно превосходного знания языка, то редактура однозначно требует большего – как минимум, значительного опыта работы с текстами на обоих языках. А в идеале – ещё специальное образование и исключительное чувство языка.

Редактирование специалистом-редактором идёт по нескольким направлениям: в первую очередь, проверяется соответствие текста перевода оригиналу. Если по невнимательности что-то было пропущено, неправильно понято или просто искажено, у редактора есть возможность это исправить. Затем он приступает к этапу, который можно назвать стилистической проверкой: под «скальпель» в этот раз пойдут несоответствия предложений прагматической цели текста, принятой в языке перевода структуре предложений. В том числе редактор старается сделать текст легче читаемым для будущего читателя-носителя языка перевода. Среди переводчиков этот этап иногда называют «по-русски так не говорят», потому что именно такая критика является наиболее упрощённым пояснением, почему в переводе была изменена та или иная единица.

После этого или параллельно происходит терминологическая проверка. Здесь редактору требуется ещё один навык – знание и понимание тематики текста. Опытный редактор наверняка уже сталкивался, допустим, с подобным оборудованием или с основными принципами работы прибора, и может отличить кабель от шнура. Иногда на этом уровне проверки текст отдают непосредственно техническому или научному специалисту в данной области, что помогает полностью избежать логических несостыковок. Также функцией редактора на этом этапе будет сохранение последовательности использования терминов, особенно при переводе объёмных заказов несколькими переводчиками.

Чаще всего, язык перевода – это родной язык chapter_33_section_2_editредактора и переводчика, поэтому они чувствуют себя в своей тарелке. При переводе на иностранный можно добиться схожего эффекта, обратившись к носителю языка перевода. В основном редактор-носитель проходит во время редактуры все те же этапы, но при этом ясно видит не только несоответствие формальным правилам синтаксиса или правописания, но и стилистические ошибки, свойственные человеку, который не был рождён и воспитан в той же языковой среде. После вычитки носителем в тексте может быть исправлен порядок слов, знаки препинания и любые детали, из-за которых перевод может показаться читателю «неродным».

Хотелось бы подчеркнуть, что редакторы нужны не только посредственным, как можно было подумать, но и хорошим переводчикам. Опытный коллега выполняет функцию подстелённой соломки, в любом случае обеспечивая высокий уровень качества перевода.

код виджета