Главная \ Виды переводов \ Финансовый перевод

Финансовый перевод

Финансовый перевод – разновидность перевода, посвящённая текстам и документам экономической направленности.

traduccion-financiera Чаще всего в переводе нуждаются различные отчёты. Они необходимы для того, чтобы показать состояние дел по запросу иностранных партнёров, либо учредителей (в случае, когда заказчиком выступает дочернее предприятие зарубежной компании). То же касается и переводов отчётов об аудите, проводимого специально для подтверждения финансовой отчётности, которые могут использовать коллеги из других стран. Как можно догадаться, обычно перевод делается на иностранный язык, но, когда подобные запросы поступают от отечественных компаний, выполняется перевод на русский (например, не только с английского, но и с многих европейских языков).

Show-off-your-invoice Также достаточно часто становится необходим перевод инвойсов. Эти документы могут запрашивать в российской таможне и иных органах. Обычно такие заказы сопровождают закупки у иностранных предприятий, однако российские компании также могут выставлять счета для зарубежных партнёров при активной внешнеторговой деятельности.

Удивительно, но финансовый перевод пользуется популярностью и у частных лиц – при оформлении виз в посольствах и консульствах требуют предъявить справку из банка о состоянии счетов и налоговую декларацию 2-НДФЛ на английском языке или языке страны назначения. Также в эту категорию можно отнести справки с места работы, квитанции по оплате услуг ЖКХ и прочие подобные документы, связанные с доходом физических лиц и отсутствием у них задолженностей.

Для успешной работы переводчика-финансиста требуется чёткое понимание терминов (нельзя, чтобы по неопытности возникали курьёзы, которые, помимо всего прочего, способны привести и к расторжению деловых отношений), внимательность при переводе сумм (например, прописью) и в принципе числового наполнения документа.

Разумеется, финансовый перевод может переплетаться и с другими видами отрасли. Например, работа над статьёй по экономике требует применения навыков, необходимых для научного перевода, а перевод договора или контракта – знания особенностей перевода юридического.

finaceТакже выделяется перевод бизнес-планов. Важным элементом его содержания является презентационная сторона, и, соответственно, прагматический аспект перевода требует повышенного внимания переводчика. При этом нужно понимать, что корректировка перевода в целях повышения презентативности бизнес-плана не подразумевает собой какое-либо изменение непосредственного содержания документа – чисел и показателей.

Также очень востребованы устные экономические переводы. Сопровождение встреч с иностранными партнёрами, аудиторских проверок и заключения контрактов, равно как и экономические конференции на тему актуального состояния экономики и профессиональных международных отношений – здесь понадобится хорошая память, быстрота реакции, точность, навык как синхронного, так и последовательного перевода и «шушутажа». В таких случаях важна и представительность самого переводчика, так как при личной беседе он не может спрятаться в будке или за микрофоном, а вынужден общаться напрямую с заказчиком и его собеседниками и в какой-то мере выступает лицом компании.

код виджета