Главная \ Статьи \ Виды переводов документов

Статьи и информационные материалы

« Назад

Виды переводов документов  02.07.2020 00:00

 

В Санкт-Петербурге у вас есть возможность перевести документы различных видов:

 

 

  • паспорт;
  • свидетельства (о браке, разводе, рождении, смерти и т.п.);
  • правоустанавливающие документы;
  • аттестаты и дипломы об образовании;
  • доверенности;
  • водительские права и т.д.

Специализированные бюро оказывают эту услугу по доступной стоимости. Подлинность перевода при необходимости заверяется нотариально или при помощи заверения печатью бюро. Заверение может потребоваться в любом официальном, государственном учреждении. Если речь идет о ведении дел в другом государстве может потребоваться проставление апостиля на документе.

Образцы переводов документов

Чаще всего требуется построчный перевод документа на английский язык: ниже представлен образец перевода документов для визы Великобритании.

Пример перевода выписки:

Перевод выписки

Пример перевода 2НДФЛ:

Перевод НДФЛ

Пример перевода справки с мета работы/банка:

Перевод справки с места работы

Пример перевода свидетельства о рождении:

Перевод свидетельства о рождении

Пример перевода свидетельства о заключении брака:

Перевод свидетельства о заключении брака

Правила перевода документов

Существуют довольно строгие правила перевода документов на иностранные и русский языки:

  • обеспечивается полнота и точность перевода;
  • соблюдаются общие формат и структура;
  • стилистика итогового текста полностью соответствует оригиналу;
  • недопустимы ошибки, опечатки, непереведенные фрагменты;
  • соблюдается единство терминологии на всем протяжении документа;
  • не употребляются разговорные слова и обороты, даже из профессионального жаргона;
  • произвольные сокращения и пропуски отсутствуют;
  • слоганы, лозунги и логотипы выделяются.

При наличии слов и фраз на 3-ем языке, не из рабочей пары, их можно оставлять как есть, но с соответствующими отметками. То же касается общепринятых терминов и оборотов на латыни.

Существуют также особенности перевода правовых документов. В первую очередь, это сухой, деловой стиль изложения. Важна передача исключительно самого материала. Кроме того:

  • даты, в случае их различия в культурах 2 языков, адаптируют к практике языка перевода;
  • аббревиатуры по возможности приводят к эквиваленту на языке перевода (или оставляют как есть);
  • имена, фамилии, а также географические названия транскрибируют;
  • формулы, единицы измерения и спецсимволы приводят в формате, принятом на языке перевода;
  • в примечаниях указывают критически важные особенности исходного документа;
  • зачеркнутый, но при этом разборчивый текст переводят с соответствующим примечанием;
  • к специфическим должностям, профессиям и званиям стараются подобрать максимально близкие по смыслу эквиваленты.

В отличие от правил, особенности не являются строгой инструкцией к соблюдению. Однако опытные переводчики стремятся им следовать ради единства стиля.

Правила оформления перевода документов

В переводе сохраняется оригинальный порядок следования:

  • текстов;
  • таблиц;
  • формул;
  • рисунков;
  • абзацев и прочих элементов.

Цифры не искажаются. Обычно используется шрифт Times New Roman:

  • размер – 12 пт;
  • левое поле – 3 см;
  • остальные поля – 2 см;
  • отступ 1 строки – 1,25 см;
  • между абзацами интервала нет.

Сохраняются исходные выделения в тексте и нумерации, по возможности – внешний вид таблиц и формул. Пробел – максимум 1 подряд. Если нужен большой отступ, используется табуляция. Ориентация страниц, альбомная или книжная, берется из первоисточника.

Где сделать перевод документов

Прежде чем решать, где сделать перевод документов на английский или любой иной язык, важно собрать информацию об исполнителе. Доверять эту работу лучше профессионалам с достаточным опытом именно в этой области.

Вы можете обратиться в наше бюро. У нас работают опытные переводчики. Есть множество постоянных солидных клиентов и партнеров. С их отзывами и благодарственными письмами вы можете ознакомиться здесь.

Где можно заверить перевод документов

Сделать нотариально заверенный перевод документов можно в самом бюро: специалисты знают, как правильно заверить перевод. В большинстве случаев заверения печатью бюро и подписью переводчика бывает достаточно. При необходимости можно проставить и апостиль.

Сколько стоит перевод документов

Если вы не знаете, сколько стоит нотариальный перевод документов, ознакомьтесь с нашими ценами. Порядок в большинстве организаций примерно на одном уровне.

Язык

Цена (руб.) за стандартную страницу (1800 знаков) с языка

 Цена (руб.)за стандартную страницу (1800 знаков)  на язык

английский
320
350
армянский
650
700
белорусский
350
350
грузинский
600
700
испанский
500
600
итальянский
500
600
казахский
400
600
китайский
850
900
немецкий
400
450
узбекский
600
700
украинский
300
350
французский
400
500

Стоимость перевода на другие языки здесь.

 

Стоимость заверения перевода

  Вид заверения

Стоимость

Нотариальное заверение переведённой

документации (1 документ)

900 руб

Нотариально заверенная копия (1 страница)

100 руб

Апостиль* (1 документ)

4500 руб

*Апостиль выполняется за 7-10 рабочих дней.

Итоговая сумма будет ясна после ознакомления с пакетом документов, которые необходимо перевести, оценки объема и срочности работ.

 


код виджета