Главная \ Статьи \ Особенности перевода научно-технических текстов

Особенности перевода научно-технических текстов

« Назад

Актуальным становится вопроВ сфере науки и новых разработок сотрудничество с зарубежными партнерами и обмен технической документацией сопряжены с трудностями во взаимопонимании. Сложность текстов, терминология, требовательность к точности – все это формирует специфику и особенности перевода научно-технических текстов. с о привлечении специалистов, способных не только понимать изложенное, но и переводить его на требуемый язык.

Содержание:

Основы научно-технического перевода

Научно-технический перевод применяется в различных исследованиях и науках. К таковым относят разработки в следующих областях:

  • инженерия и промышленность;
  • биология и биоинженерия;
  • медицина и фармацевтика;
  • физика и химическая отрасль;
  • развитие техники и электроники.

В каждом направлении проводятся эксперименты, пишутся научная литература и статьи, организовываются различные мероприятия, включая конференции по международному сотрудничеству. Все это сопровождается не только устным сотрудничеством, но и документированием.

В научно-технической сфере встречаются следующие типы текстов:

  • в полностью научном стиле пишутся доклады, аналитические исследования, статьи и монографии;
  • в научно-информативном варианте готовятся учебные и справочные материалы, рефераты, выполняют перевод аннотаций;
  • научно-популярная литература и отзывы пишутся с сочетанием элементов научного стиля и публицистики.

Каждая группа имеет свои требования и нюансы для изложения на другом языке. Важно учитывать не только используемую терминологию, но и специфику языка. К примеру, научно-технический перевод китайского языка будет отличаться от аналогичной работы с исследованиями из Германии.

Особенности научно-технического перевода

К особенностям научно-технических текстов и их переводов относят:

  • логичность – текст требователен к последовательности изложения, что нередко приводит к многочисленным вводным оборотам и словам, помогающим сохранить логику и суть изложения;
  • точность – информация должна передаваться максимально близко к оригиналу, это требует знания языковых аналогов и оборотов в соответствующей сфере науки;
  • безэмоциональность и сухость – перевод научно-исследовательских работ и других текстов ставит задачу изложить суть доступным и понятным языком, соответственно, любые лишние обороты и выражения отсекаются;
  • сложные конструкции – специфика построения предложения, их сложность и обилие придаточных оборотов делает текст громоздким и сложным для восприятия, что также требует от переводчика внимания к языковым нюансам и правилам грамматики;
  • терминология – перевод научных статей и других текстов насыщен специфическими терминами, аббревиатурами и сокращениями, сохранение которых важно для понимания его содержания.

С последним аспектом нередко возникает больше всего трудностей. К примеру, английский научный перевод и техническая терминология может содержать обозначения, которые в различном контексте переводятся по-разному. Соответственно, важно учитывать сферу исследования, о которой говорится в тексте.

Другая сложность работы с терминами – новые разработки.

Внедрение новых обозначений и терминов требует от переводчика подбора и создания соответствующего аналога. Для этого работа ведется в сотрудничестве со специалистами данной области, которые помогут создать и ввести в обиход нужный термин.

Проблемы перевода научно-технических текстов

Проблемы работы с научно-техническими текстами исходят из их особенностей. В данном вопросе научный перевод ставит перед специалистом следующие задачи:

  • знания в соответствующей сфере науки – переводчик должен разбираться в представленном тексте, его терминах, сокращениях и профессиональном сленге, понимать обороты и описываемые процессы;
  • перевод научных документов и инструкций требует высокой точности изложения, любая ошибка или неверное толкование могут дорого обойтись;
  • постоянное развитие науки – переводчику недостаточно иметь образование в соответствующей сфере, необходимо ее постоянно изучать, следить за последними разработками и исследованиями, терминологией и жаргонами.

Нередко перед переводчиком возникают и проблемы технического плана. К примеру, научно-технический перевод с английского языка требует учета особенностей построения предложений. В английском они короткие и компактные, часто используются эллиптические конструкции.

Для перевода на русский такие построения объединяются в одно сложносоставное предложение. В этом процессе от переводчика требуется внимательность к корректности грамматических конструкций и сохранению сути изложения.

Особенности перевода научно-технической литературы

Перевод научной литературы сохраняет все особенности работы с научно-техническими текстами. При этом выделяют ряд особенностей в зависимости от вида работ:

  • полный письменный перевод – основная форма, применяется при работе со схемами, инструкциями и декларациями, требует максимально приближенный к оригиналу результат;
  • реферативный – для перевода берутся отдельные части текста, которые в итоге складываются в более сжатый реферат по исходнику, переводчику важно изложить суть текста и основные ключевые моменты;
  • аннотационный – краткое описание оригинального материала, ориентировано на быстрое ознакомление с представленным материалом.

В соответствии с данными типами изложения выделяют и специфику работы с исходной литературой. Также учитывается целевая аудитория, для которой готовится текст:

  • для научных сотрудников требуется точно передать содержание с терминологией, сложными описаниями и оборотами;
  • научно-популярный перевод делается для читателей, интересующихся разработками в соответствующей сфере науки, в данном вопросе больше описываются возможности, используется публицистика;
  • инструкции и технические предписания переводятся для сотрудников и персонала, выполняются с соблюдением точности и последовательности, нередко сопровождаются графическим оформлением и обозначениями.

С учетом всех особенностей работа с научно-техническими текстами требует от переводчика высокого уровня подготовки. Специалист должен мастерски владеть языком оригинала, разбираться в соответствующей тематике, знать терминологию и сокращения. От него требуется все это передать на другом языке с достоверностью, близкой к оригиналу, так, чтобы целевая аудитория смогла ознакомиться с соответствующей информацией.

Где сделать перевод научно-технических текстов

Бюро переводов «АС» занимается переводом всех видов текстов, переводит документацию, обеспечивает устное сопровождение делегаций и встреч. Переводчики тесно сотрудничают со специалистами соответствующей сферы науки, что обеспечивает высокое качество результата.



код виджета