код виджета
« Назад В сфере науки и новых разработок сотрудничество с зарубежными партнерами и обмен технической документацией сопряжены с трудностями во взаимопонимании. Сложность текстов, терминология, требовательность к точности – все это формирует специфику и особенности перевода научно-технических текстов. Актуальным становится вопрос о привлечении специалистов, способных не только понимать изложенное, но и переводить его на требуемый язык. Содержание:
Основы научно-технического переводаНаучно-технический перевод применяется в различных исследованиях и науках. К таковым относят разработки в следующих областях:
В каждом направлении проводятся эксперименты, пишутся научная литература и статьи, организовываются различные мероприятия, включая конференции по международному сотрудничеству. Все это сопровождается не только устным сотрудничеством, но и документированием. В научно-технической сфере встречаются следующие типы текстов:
Каждая группа имеет свои требования и нюансы для изложения на другом языке. Важно учитывать не только используемую терминологию, но и специфику языка. К примеру, научно-технический перевод с корейского или китайского языка будет отличаться от аналогичной работы с исследованиями из Германии и других европейских стран. От квалификации специалиста зависит не только качество перевода доклада, издания или документа, но и имидж компании. И доскональное знание языка без опыта работы с научной тематикой не будет достаточной базой для грамотного результата. Большую роль здесь играют переводческий анализ материала, знание системы стандартов и требований к научным переводам, умение ориентироваться в теме, знание технических терминов, способность переводить сложные обороты без искажения понятий. Услуги, которые вас заинтрересуют Особенности научно-технического переводаК особенностям научно-технических текстов и их переводов относят:
С последним аспектом нередко возникает больше всего трудностей. К примеру, английский научный перевод и техническая терминология может содержать обозначения, которые в различном контексте переводятся по-разному. Соответственно, важно учитывать сферу исследования, о которой говорится в тексте. Другая сложность работы с терминами – новые разработки. Внедрение новых обозначений и терминов требует от переводчика подбора и создания соответствующего аналога. Для этого работа ведется в сотрудничестве со специалистами данной области, которые помогут создать и ввести в обиход нужный термин. Проблемы перевода научно-технических текстовПроблемы работы с научно-техническими текстами исходят из их особенностей. В данном вопросе научный перевод ставит перед специалистом следующие задачи:
Нередко перед переводчиком возникают и проблемы технического плана. К примеру, научно-технический перевод с английского языка требует учета особенностей построения предложений. В английском они короткие и компактные, часто используются эллиптические конструкции. Для перевода на русский такие построения объединяются в одно сложносоставное предложение. В этом процессе от переводчика требуется внимательность к корректности грамматических конструкций и сохранению сути изложения. Некоторые технические тексты могут содержать специфичную верстку, в этом случае задача переводчика будет состоять и в том, чтобы по возможности придерживаться изначального объема текста. При этом в итоговых схемах, таблицах должны быть понятны связи и смыслы, текст должно быть легко читать – особенно это важно в материалах, предназначенных для обучения. Особенности перевода научно-технической литературыПеревод научной литературы сохраняет все особенности работы с научно-техническими текстами. При этом выделяют ряд особенностей в зависимости от вида работ:
В соответствии с данными типами изложения выделяют и специфику работы с исходной литературой. Также учитывается целевая аудитория, для которой готовится текст:
Расчет цены на перевод технического текста основывают на его объеме, назначении, общей сложности перевода, сложности и редкости языка источника. Например, перевод с французского, немецкого, итальянского или испанского, как правило, обойдется дешевле, чем перевод с арабского. С учетом всех особенностей работа с научно-техническими текстами требует от переводчика высокого уровня подготовки. Специалист должен мастерски владеть языком оригинала, разбираться в соответствующей тематике, знать терминологию и сокращения. От него требуется все это передать на другом языке с достоверностью, близкой к оригиналу, так, чтобы целевая аудитория смогла ознакомиться с соответствующей информацией. Где сделать перевод научно-технических текстовБюро переводов «АС» занимается переводом всех видов текстов, переводит документацию, обеспечивает устное сопровождение делегаций и встреч. Переводчики тесно сотрудничают со специалистами соответствующей сферы науки, что обеспечивает высокое качество результата. Вас также может заинтересовать |
Работаем в городах: Санкт-Петербург, Москва, Новосибирск, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Челябинск, Омск, Самара, Ростов-на-Дону, Уфа, Красноярск, Пермь, Воронеж, Волгоград, Краснодар и др. Карта сайта