« Назад
Научный и художественный перевод: основные отличия
Научный перевод – это перевод текстов с научной тематикой. В отличие от художественного, не содержит выразительных эмоциональных выражений, сравнений, изобилует множеством специальных терминов и сложной грамматикой. Лингвисты, работая с литературой данной категории, учитывают все особенности научного перевода.
Содержание:
Материалы передаются с языка на язык в строгом научном стиле, которому присущи:
- логичность построения предложений,
- ясность и смысловая точность,
- информативность и объективность,
- сжатость повествования.
Важная отличительная черта научного перевода – организация текста. Структура предполагает наличие глав, разделов и подразделов. При изложении соблюдается последовательность и плавность, часто используются слова-связки: however (однако), consequently (следовательно), hence (таким образом/из сказанного следует).
Услуги, которые вас заинтрересуют
Виды научных текстов
Научные материалы различаются по тематике и объему, способу подачи информации, наличию расчетов, цифровых и табличных данных.
- Статья – небольшая авторская работа, часто публикуется в журналах, сборниках, на интернет-ресурсах.
- Отчет о результатах исследования имеет прикладной характер, содержит множество формул и расчетов, схем и чертежей.
- Монография – объемный исследовательский труд, в котором автор подробно описывает теоретические, практические результаты изучения одной или нескольких научных тем.
- Диссертация – научно-квалификационное исследование, содержащее теоретические, экспериментальные данные и выводы. Посвящена исследуемой теме, имеет строгую структуру. Чаще всего переводят аннотацию, тезисы и список литературы.
- Научный доклад призван убедить аудиторию в значимости результатов проведенных исследований в той или иной области. Докладчик составляет тезисы, чтобы передать суть предстоящего выступления, дополняет работу наглядными материалами, видео-презентацией.
- Рецензия – небольшой по объему документ, в котором отражается оценка авторского произведения (книги, монографии, статьи).
- Учебник помогает учащимся получать научные знания, поэтому авторы, как правило, выбирают научно-популярный стиль изложения материала, формируют специальную структуру, вносят табличные материалы, рисунки, схемы, ссылки.
Способы перевода терминов
Перевод научной литературы немыслим без адекватного перевода терминов. Специалисты учитывают международные правила и стандарты, используют специальные словари, общаются с экспертами, применяют и сочетают различные способы и методы.
- Эквивалентный перевод основан на поиске в языке перевода точного слова-эквивалента, как например: traction line - контактная линия, genome – геном.
- При транслитерации термин, переводимый с языка оригинала, отображается буквами языка перевода: township – тауншип.
- Семантическое калькирование предполагает полное совпадение структуры переводимого слова или словосочетания в языках пары: limit equilibrium method – метод предельного равновесия.
- Структурное калькирование - поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода. Структура лексической единицы заимствуется вместе с этой единицей, что приводит к возникновению оборотов и сочетаний, не встречающихся в других переводческих работах. Примером может служить выражение thermal boundary layer - тепловой пограничный слой.
- Заимствование формирует в тексте перевода «новое понятие», допускается в частных случаях. Заимствуются и семантика, и структура, и форма (display – дисплей, marketing – маркетинг). Различают заимствования-интернационализмы, природа которых определяется особенностями европейской культуры.
- Конкретизация и генерализация – методы, суть которых заключается в применении лексических трансформаций. В первом случае для уточнения смысла термин с широким значением из исходного текста заменяют на слово с узким значением (impact effect – эффект динамического воздействия, хотя impact effect – эффект воздействия, не обязательно динамического). Генерализация – обратный прием: замена переводимого слова с узким значением на единицу с широким значением (fuel heat-generating element – тепловыделяющий элемент, но еще и связанный с топливом).
- Описательная конструкция используется в случаях, когда в языке перевода отсутствуют слова-эквиваленты. Например, Hydraulic water - вода, поступающая в гидравлический классификатор, Energy factor – коэффициент остроты настройки.
Основы научного перевода
Грамматика научного перевода
В научных трактатах часто встречаются сложные грамматические конструкции. Чтобы избежать ошибок, переводчики используют:
- глаголы в настоящем времени;
- действительный залог (Active Voice): приняли постановления, созвали симпозиум;
- страдательный (Passive Voice) при невозможности употребления (Active Voice): было проведено исследование, решение было принято;
- глаголы-связки: рассматривать, представлять, являться, располагать;
- глагольно-именные сочетания: приходить к заключению, подводить итоги, делать выводы;
- безличные формы глаголов: эксперимент проводится, производство расширяется;
- вводные слова: кроме того, без сомнений, в итоге.
Лексика научного перевода
В переводах научных текстов крайне важный момент – правильное употребление лексики. Переводчики:
- соблюдают однозначность и точность трактовок;
- формируют выражения, соответствующие тематике работы;
- обезличивают личные местоимения (в переводах с английского на русский);
- не допускают упрощений и личных оценочных суждений.
Стилистические особенности научного перевода
Требования по стилю научных переводов в каждой стране различны, и если тексты на русском языке полны строгости и точности, то, к примеру, в работах на английском присутствуют выражения, подобные fried one’s brains – сломали голову.
Специалисты используют лаконичный научный стиль, следят за контекстом употребления эпитетов, прилагательных, учитывают языковый менталитет целевой аудитории.
С какими трудностями сталкиваются переводчики научных текстов
- Специфичные, сложные для понимания материалы;
- Обилие труднопереводимых терминов;
- Неправильное использование методов конкретизации и генерализации;
- Некорректный перевод составных терминов;
- Уход от стиля при переводе материалов из гуманитарных областей.
Значимость научных переводов
Развитие международных связей в области науки невозможно без грамотных научных переводов, особенно сейчас, когда перед человечеством стоит огромное количество проблем, связанных с образованием, медициной, экологией.
Грамотно переведенные статьи, доклады, учебники являются основой международного сотрудничества, стимулом для применения на практике эффективных инноваций.
Перевод научной литературы – серьезная ответственная работа, требующая от лингвиста высокого уровня профессиональной подготовки.
Вас также может заинтересовать
|