Верстка

Вёрстка – один из важных элементов качественного перевода. Можно сказать, что именно она – это «одёжка», по которой встречают переведённый текст. Правильное оформление делового письма, каталога, инструкции играет существенную роль: необходимо задать верный тон восприятию, обеспечить ясность структуры, аккуратность внешнего вида.

СнимокПод вёрсткой чаще всего понимается визуальное оформление текста: шрифт, размер, цвет букв, расположение на странице блоков текста, изображений и подписей к ним, поля, колонтитулы и т.д. Всё это переводчик приводит в вид, соответствующий оформлению оригинала или, при необходимости, особым пожеланиям заказчика. Так, например, аккуратно свёрстанный автором договор на английском после перевода превращается в двуязычный текст в двух колонках, где сохранены шрифт, разделение абзацев и выделение слов оригинала.

Часто вёрстка совершенно необходима и для правильного восприятия значения текста. Например, содержание технического чертежа или схемы может не иметь никакого смысла, если слова не расположены на своих местах или имеют нечитаемый размер шрифта. То же касается страницы комикса, где нужно понимать, кому принадлежат реплики.

Можно выделить несколько уровней сложности вёрстки. Самый сложный вариант – это оформление в специальных редакторах для подготовки документов к публикации и системах проектирования. Часто к ним приходится прибегать при оформлении рекламных брошюр с многослойными изображениями, которые свойственны современному дизайну, и чертежей, созданных с использованием специального ПО. Также, если предоставленный заказчиком оригинал представляет собой изображение, необходимо использовать программы вроде Photoshop. Для работы на среднем уровне переводчику понадобится высокий навык владения офисными программами – всем известный Microsoft Word или подобные ему редакторы. Для оформления перевода презентаций или сложных таблиц также есть специальные программы.

Если в дальнейшем текст будет передан на обработку zhurnal-ru-centerдизайнеру, переводчик может пренебречь сложной вёрсткой. Однако рекомендуется облегчить работу коллег и поместить перевод и оригинал в двух параллельно идущих столбцах. Подобное элементарное оформление пригодится и при переводе сайтов и программ, где внесением текста занимаются отдельные специалисты. Кстати, наше бюро оказывает и такую услугу.

Бывают и случаи, когда вёрстка неважна для перевода: особый внешний вид не нужен для текста речи или устного объявления, сценария рекламного ролика, предварительного текста делового письма. Но даже в этих случаях полезно выбрать удобочитаемый (либо стандартный) шрифт и аккуратно выровнять текст.

Итак, обратившись в наше бюро, вы можете получить следующие услуги:

- Вёрстка в соответствии с оформлением оригинала – входит в стоимость перевода.
- Оформление двуязычных договоров – входит в стоимость перевода.
- Вёрстка PDF-документов и рисунков – от 40 р. за страницу/объект.
- Вёрстка чертежа – от 100 р.
- Вёрстка чертежа в AutoCAD и КОМПАС – от 200 р.
- Внесение текста на сайт (в программу) – по согласованию.

 

код виджета