Главная \ Услуги бюро \ Перевод и вычитка носителем

Перевод и вычитка носителем

Наше бюро осуществляет услуги по переводу на иностранные языки как русскоязычными переводчиками, так и носителями языка.

Native_Speaker_thumb_800x99999 Перевод носителем выгодно отличается от перевода русскоязычным переводчиком благодаря, в первую очередь, тому, что, впитав родной язык «с молоком матери», носитель знает язык если не в идеале, то на том уровне, который по стандартам изучения языка является высшим и иногда недостижимым для иностранцев, которые этот язык учат. Однако, хочется добавить, что значительного количества лет проживания в языковой среде, с постоянным погружением в разговорную и письменную речь, и иностранец может овладеть языком в той же мере, что позволит ему также осуществлять перевод на уровне носителя.

Идеальным случаем будет перевод, выполняемый билингвом – человеком, выращенным в двойной языковой среде и знающим два языка на уровне родного. Такое часто происходит в семьях, где родители происходят из разных стран. Это позволяет переводчику-билингву и досконально понимать текст в оригинале, и создавать перевод с учётом всех необходимых норм.

Но подчеркнём, что переводчик, обладающий высшим образованием и большим опытом, в своём роде ценен, когда речь идёт о техническом или другом узкоспециализированном тексте. Ведь найти человека, владеющего иностранным языком на уровне родного, а также русским, плюс ещё и имеющим профессиональные знания в необходимой области – чрезвычайно сложно. Однако в этом случае можно прибегнуть к другой разновидности переводческих услуг носителя – вычитке.

ethnicity-pay-gap-reporting-threshold-uk При вычитке носитель выполняет, по сути, те же действия, что и обычный редактор, но уже со своей точки зрения: выполняет корректировку орфографии (по стандартам целевой страны), пунктуации, синтаксиса, приводит к общему знаменателю понятия и термины, опираясь на тематику текста, а также, что самое важное, шлифует структуру предложений так, чтобы они воспринимались иностранцами привычнее и «роднее». Однако в качестве основы для вычитки используется текст на родном для редактора языке, что облегчает задачу: для этой деятельности не обязательно владеть двумя языками, и носитель может и не быть профессиональным переводчиком, а просто специалистом (желательно, в области лингвистики или необходимой технической сфере). В зависимости от целевой аудитории, чаще всего, вычитки вполне достаточно, так как будущие читатели и слушатели могут и не владеть языком перевода на уровне родного.

Подытожим: помощь носителя может потребоваться на разных уровнях перевода: как на самом глубоком, так и на остальных, когда требуется проверка терминов или естественности языка. При этом такие услуги перевода и вычитки всегда востребованы в связи с глобализацией науки и бизнеса и облегчают клиентам успешное сотрудничество с иностранными коллегами.

код виджета